中国裘皮革皮制品交易会由中华人民共和国商务部批准,国际裘皮协会及中国食品土畜进出口商会支持,中国土产畜产进出口总公司和三利广告展览有限公司主办,是中国最大的裘皮及制品交易会。该会以海外客商订货为主,内销为辅,自1975年举办以来,一直是令裘、革皮业界瞩目的国际专项商品交易会。每届交易会,都有大批美、欧、日、韩、澳大利亚、新西兰、俄罗斯以及香港等国家和地区的客商云集于此,洽谈订货,展示创新式样,交流信息。交易会为促进中国裘革皮业的发展和使中国产品打入国际市场作出了卓越的贡献,该会充分发挥了树形象、创品牌、建网络、做生意等功能,现已成为中国裘革皮制品对外出口的最重要的窗口。
参展范围:
裘皮革皮原料及饰品
裘皮革皮服装及制品
皮革、皮制品
机械
上海宇译翻译有限公司上海翻译有限公司为中国国际裘皮革皮制品交易会提供了陪同口译服务,上海宇译翻译有限公司凭借多年的翻译经验,培养了一批优质高效的口译翻译员,为广大国内外客户提供过上万次陪同口译服务,上海宇译翻译有限公司的译员都具有多年丰富的陪同口译经验,不仅专业知识扎实,外语功底好,还了解国外的风土人情,形象气质佳,同时译员还具有一定的亲和力,能帮客户无障碍交流。
上海宇译翻译有限公司提供陪同口译的语种有:英语陪同口译,俄语陪同口译,俄语陪同口译,俄语陪同口译,俄语陪同口译,法语陪同口译,西班牙语陪同口译,俄语陪同口译,葡萄牙语陪同口译,土耳其语陪同口译,阿拉伯语陪同口译,荷兰语,泰语,马来西亚语,印尼语,波斯语,越南语,立陶宛语,挪威语,拉丁语,吉普赛语,亚美尼亚语,哈萨克语等多语种陪同口译服务。
裘皮英语词汇:
生皮 RAW HIDES AND SKINS
漢口鹿皮 Hankow Raw Deer Skins
華南鹿皮 South China Raw Deer Skins
福建鹿皮 Fukien Raw Deer Skins
華北山羊板皮 North China Raw Coat Skins
漢口山羊板皮 Hankow Raw Goat Skins
濟寧山羊板皮 Tsining Raw Goat Skins
四川山羊板皮 Szechuan Raw Goat Skins
雲貴山羊板皮 Yun Kwei Raw Goat Skins
哈達山羊板皮 Hada Raw Goat Skins
交城山羊板皮 Chiaocheng Raw Goat Skins
華南山羊板皮 South China Raw Goat Skins
新彊鹽干山羊板皮 Sinkiang Raw Goat Skins, Drysalted
新彊天干山羊板皮 Sinkiang Airdried Goat Skins
半硝皮 SEMI-TANNED SKINS
鉻鞣半硝豬皮 Chrome Semi-Tanned Pig Skins
鉻鞣半硝反面豬皮 Chrome Semi-Tanned Pig Skins, Flesh Side
植物鞣豬二層皮 Pig Skin Splits, Vegetable Semi-Tanned
鉻鞣豬二層皮 Pig Skin Splits, Chrome Semi-Tanned
植物鞣半硝山羊皮 Vegetable Semi-Tanned Goat Skins
鉻鞣半硝山羊皮 Chrome Semi-Tanned Goat Skins
植物鞣半硝綿羊皮 Vegetable Semi-Tanned Sheep Skins
鉻濕山羊皮 Wet Chrome Goat Skins
鉻鞣半硝豬工作手套皮 Chrome Semi-Tanned Pig Skins for Workjng Gloves
鉻鞣半硝反面豬工作手套皮Chrome Semi-Tanned Pig Skins for Working Gloves, on Flesh Sides
——来源其他网站
---以下略---
译员陪同翻译做好以下事项:
1.饮食类词汇。陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。
2.医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。
3.参观游览常用词汇与句型。陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。记得一次,外宾路过一座古寺突然兴致大发,非要进去看看。我在解释佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力,很多地方实在记不起来确切译法,只好意译了,比如罗汉译成了“guards of Buddha”(其实这样翻译是不准确的,罗汉是道行不够的神,低于菩萨,不是佛祖的卫士), “阿难”和“迦叶”涉及古印度语,翻成了“two famous students of Buddha”。当时暂且应付过去,但我一直感到如果平时多积累一些词汇,就不会“书到用时方恨少”了。
需要更多语种口译服务,敬请致电上海宇译翻译有限公司专业上海宇译翻译有限公司报价热线400-888-2116,或登录上海上海宇译翻译有限公司//www.MasterFy.com官方网站首页了解详情。
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司