上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 口译案例 » 上海宇译翻译公司为2013上海国际室内设计节提供法语陪同口译翻译服务
上海宇译翻译公司为2013上海国际室内设计节提供法语陪同口译翻译服务
  

 室内设计节介绍

"设计引领产业,创意改变生活"为主题的"2013 上海国际室内设计节"将于20134月在上海举行。它是联合国教科文组织命名上海"设计之都"以后连续举办的第四届大型国际性室内设计文化交流活动,是丰富上海"设计之都"内涵实践,拉动产业经济发展,增强城市软实力的重要文化创意产业活动之一。 

"上海国际室内设计节"在上海市经济和信息化委员会的批准和特别支持下,由中国室内装饰协会、上海市经济团体联合会、联合国教科文组织"创意城市"(上海)推进工作办公室联合主办,由上海市室内装饰行业协会和上海博华国际展览有限公司联合承办。

届时,国际室内建筑师和设计师团体联盟(IFI),世界著名建筑、室内设计大师,联合国教科文组织命名的"设计之都"室内设计专家代表,巴黎、米兰、纽约世界三大家居会展组委会以及纽约、芝加哥、巴黎设计中心、意大利、比利时、法国、德国家具协会、中国各有关省市行业协会等庞大阵容团体成员将集聚上海,共同为繁荣上海"设计之都"增光添彩。

"2013 上海国际室内设计节"在国家大力推动文化大发展大繁荣、建设文化强国的背景下举办,必将在文化建设新成就中迎来发展新机遇,以极具实战性的议题与大师们共同探讨国际建筑的前沿理念及其在中国。

室内设计节宗旨

通过上海国际室内设计节,建立一个中外建筑室内设计师集聚中心与合作交流平台,有利于加快形成室内装饰流行趋势发布机制和室内设计国际合作交流机制,达到集中体现中外室内设计师的人才集聚效应和设计引领产业发展的示范效应。

上海宇译翻译有限公司上海翻译有限公司为2013上海国际室内设计节提供了陪同口译服务,上海宇译翻译有限公司凭借多年的翻译经验,培养了一批优质高效的口译翻译员,为广大国内外客户提供过上万次陪同口译服务,上海宇译翻译有限公司的译员都具有多年丰富的陪同口译经验,不仅专业知识扎实,外语功底好,还了解国外的风土人情,形象气质佳,同时译员还具有一定的亲和力,能帮客户无障碍交流。

 上海宇译翻译有限公司提供陪同口译的语种有:英语陪同口译,法语陪同口译,俄语陪同口译,德语陪同口译,意大利语陪同口译,日语陪同口译,西班牙语陪同口译,韩语陪同口译,葡萄牙语陪同口译,土耳其语陪同口译,阿拉伯语陪同口译,荷兰语,泰语,马来西亚语,印尼语,波斯语,越南语,立陶宛语,挪威语,拉丁语,吉普赛语,亚美尼亚语,哈萨克语等多语种陪同口译服务。

法语家具词汇:

couvertfire n.f. 被子,毯子,屋顶,封面 

armoire n.f. 衣橱,大橱 

lampadaire n.m. 落地灯 

lampe n.f.  

étagère n.f. 书架,搁板 

cuvette 脸盆,抽水马桶 

tasse n.f. 杯子 

vaisseau n.m. 餐具,碗碟 

bol n.m.  

canapé n.m. 长沙发 

divan n.m. 沙发床 

fauteuil n.m. 扶手椅,单人沙发 

pupitre n.m. 课桌 

bureau n.m. 办公室,办公桌 

table de nuit n.f. 床头柜 

lit n.m.  

placard n.m. 橱,柜,壁橱 

vitrino n.f. 玻璃橱窗。玻璃柜,玻璃橱 

rayon n.m. 光线,柜台,射线 

comptoir n.m. 柜台 

machine à calculer n.f. 计算器                                                         

——来源其他网站

---以下略---

译员陪同翻译做好以下事项:

1.饮食类词汇。陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。

2.医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。

3.参观游览常用词汇与句型。陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。记得一次,外宾路过一座古寺突然兴致大发,非要进去看看。我在解释佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力,很多地方实在记不起来确切译法,只好意译了,比如罗汉译成了guards of Buddha(其实这样翻译是不准确的,罗汉是道行不够的神,低于菩萨,不是佛祖的卫士), “阿难迦叶涉及古印度语,翻成了two famous students of Buddha。当时暂且应付过去,但我一直感到如果平时多积累一些词汇,就不会书到用时方恨少了。


需要更多语种口译服务,敬请致电上海宇译翻译有限公司专业上海宇译翻译有限公司报价热线400-888-2116,或登录上海上海宇译翻译有限公司//www.MasterFy.com官方网站首页了解详情。

更多>>翻译组合

Baidu
map