“政府工作报告”中英文翻译用语表
|
|
及时解决苗头性、倾向性问题
|
promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends
|
全面提升开放型经济水平
|
make comprehensive improvements to China's open economy
|
企业“走出去”步伐加快
|
Chinese companies expanded overseas presence
|
实现了“十二五”时期良好开局
|
got the 12th Five-Year Plan period(2011-15)off to a good start
|
努力做到调控审慎灵活、适时适度
|
conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion
|
适时适度预调微调
|
carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning
|
统筹兼顾
|
adopt a holistic approach
|
走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路
|
take a path of civilized development which ensures that production increases,people's living standards rise,and we live in a good ecological environment
|
加强环境保护重点工作的意见
|
the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks
|
规范收入分配秩序
|
ensure that income distribution is governed by proper standards
|
人民的知情权、参与权、表达权和监督权
|
people's rights to stay informed about,participate in,express views on,and oversee government affairs,and corrupt practices in law enforcement
|
淘汰落后产能
|
Close down outdated production facilities
|
基层医疗卫生机构
|
community-level medical and health care institutions
|
建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制
|
institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise
|
三公经费
|
spending on official overseas trips,official vehicles and official hospitality
|
主权债务危机短期内难以缓解
|
It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon
|
用好重要战略机遇期
|
Make the most of this important period of strategic opportunities
|
全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设
|
We will comprehensively advance socialist economic development,political,cultural and social progress,and raise ecological awareness
|
对行政事业性收费和政府性基金进行清理
|
investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds
|
政务诚信、商务诚信、社会诚信
|
government,business,and public integrity
|
文化是人类的精神家园
|
Culture gives human beings a sense of belonging
|
为市场主体提供更多的汇率避嫌工具
|
provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks
|
资源环境和人口承载能力
|
the carrying capacity of China's resources,environment and population
|
大力实施素质教育
|
energetically implement well-rounded education
|
择校
|
pay to enroll one's children in better schools
|
倡导学术诚信
|
advocate academic integrity
|
深化人才体制改革
|
deepen reform of the personnel management system
|
实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益是以人为本理念的具体体现
|
Putting people first is about realizing,upholding,and promoting their fundamental interests
|
优秀文化传承是一个民族生生不息的血脉
|
Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation
|
努力形成知荣辱、讲正气、守诚信、作奉献、促和谐的良好风尚
|
strive to create a social atmosphere that promotes morality,integrity,dedication and harmony
|
推动多种所有制经济共同发展
|
promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership
|
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司