文化建设迈上新台阶
|
Development of the cultural sector has reached a new stage.
|
加强党的干部队伍
|
strengthen the ranks of party officials
|
进入全面建成小康社会的决定性阶段
|
we have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects;we have entered the decisive stage of achieving a moderately prosperous society in all respects.
|
凝聚力量,攻坚克难
|
pool our strength to overcome all difficulties
|
世情,国情,党情
|
global,national and party conditions
|
更加奋发有为,兢兢业业地工作
|
aim higher and work harder
|
坚持一切从实际出发
|
we should base ourselves on reality in everything we do
|
充分调动各方面的积极性
|
keep all parties fully motivated
|
形成全体人民各尽所能,各得其所而又和谐相处的局面
|
to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony
|
作出全面部署
|
adopt a comprehensive/an overall action plan
|
作出总体安排
|
adopt steps for general implement-ation
|
关系全局的重大问题
|
issues of underlying/overarching/overriding importance
|
新形势下党的建设
|
party building in a new environment/under new conditions
|
开创生动的新局面
|
create a dynamic new environment in which…
|
开创全面改革开放的新局面
|
usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up
|
加快生态文明建设
|
promote ecological progress;speed up ecological conservation;raise ecological awareness
|
综合国力大幅提高
|
China's overall strength has grown considerably
|
生态文明建设扎实展开
|
Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness
|
宏观调控体系
|
system of macro-regulation
|
衣食住行用条件明显改善
|
people's need for daily necessities such as clothing, food,housing and transport is better met.
|
农村扶贫标准大幅度提高
|
Rural poverty line was raised by a big margin
|
政治体制改革
|
reform of the political structure;political structural reform
|
基层民主不断发展
|
Community-level democracy has steadily developed
|
反腐败斗争形势依然严峻
|
The fight against corruption remains a challenging task for us.
|
战胜一系列重大挑战
|
succcssfully met major challenges
|
国际局势风云变幻
|
We face volatile international environmcnt.
|
准确把握我国发展的阶段性特征
|
we have gained a good understanding of the essential/salient features of China's development in the current stage.
|
文化体制改革全面推进
|
Comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system.
|
人民精神文化生活更加丰富多彩
|
People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
|
基本公共服务均等化程度明显提高
|
Access to basic public services has become much more equitable.
|
团结一切可以团结的力量
|
rally all forces that can be rallied
|
确保人民安居乐业,社会安定有序,国家长治久安
|
we should ensure that the people live and work in contentment,the society is stable and orderly,and the country enjoys enduring peace and stability.
|
和平发展是中国特色社会主义的必然选择
|
peaceful development is the sure choice of socialism with chinese characteristics.
|
我们要坚持开放的发展,合作的发展,共赢的发展
|
we should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.
|
免费义务教育全面实现
|
Free compulsory education is now availavle across the country.
|
军事斗争准备不断深化
|
Military preparedness is enhanced.
|
开创两岸关系和平发展新局面
|
usher in a new stage of peaceful growth of cross-straits relations
|
在国际事务中的代表性和话语权进一步增强
|
we have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
|
有利的国际环境
|
favorable international conditions/environment
|
发展中不平衡,不协调,不持续问题仍然突出
|
Unbalanced,uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/prominent problem
|
资源环境约束加剧
|
resources and environmental constraints have become more serious.
|
关系群众切身利益的问题
|
problems affecting people's immediate interests
|
一些领域消极腐败现象易发多发
|
some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.
|
中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向
|
socialism with chinese characteristica is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary china.
|
我们要把握住以下基本要求
|
we should have a firm grasp of the following basic requirements…
|
我们必须坚持人民主体地位
|
we must ensure that the people maintain their principal position in the country.
|
最广泛地动员和组织人民管理国家事务
|
mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs
|
应对外部经济风险冲击
|
defuse/stand external economic risks
|
所有这些彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力
|
all this shows the superiority and vitality of socialism with chinese characteristics.
|
时代特征
|
the underlying trend of our times
|
牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展
|
we must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.
|
实施科教兴国,人才强国战略
|
we must implement the strategies for making china strong by developing science and education and training competent personnel.
|
全面落实经济建设,政治建设,文化建设,社会建设,生态文明建设五位一体总体布局
|
we must fully implement the overall plan for promoting economic,political, cultural,social,and ecological,progress.
|
开拓生产发展,生活富裕,生态良好的文明发展道路
|
expand the path of sound development that leads to increased production,prosperity and a good eco-system
|
把统筹兼顾作为落实科学发展观的根本方法
|
take a holistic/ integrated approach as the fundamental way of applying the scientific outlook on development
|
统筹
|
balance/coordinate relations between
|
解放思想,实事求是,与时俱进,求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质
|
freeing up the mind,seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic-these are the salient/essential features of the scientific outlook on development
|
把握时代发展要求
|
respond to the call of the times
|
探索和把握中国特色社会主义规律
|
to explore and master laws governing socialism with chinese characteristics
|
历经千辛万苦
|
endure untold hardships and sufferings
|
要始终把改革开放精神贯彻到治国理政的各个环节
|
we should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance
|
社会公平正义
|
social fairness and justice
|
逐步建立以权利公平,机会公平,规则公平为主要内容的社会公平保障体系
|
establish in due course a system for ensuring fairness in society featuring,among other things, equal rights,equal opportunities and fair rules for all
|
公平正义是中国特色社会主义的内在要求
|
fairness and justice are an inherent requirement of socialism with chinese characteristics
|
社会和谐是中国特色社会主义的本质属性
|
social harmony is an inherent attribute of socialism with chinese characteristics
|
保证人民平等参与,平等发展权利
|
ensure people's equal right to participation in governance and to development
|
分配制度
|
system of income distribution
|
我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路
|
we reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
|
逐渐实现全体人民共同富裕
|
achieve prosperity for all over time/in due course
|
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司