上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译动态 » 十八大报告重点词汇中英文翻译节选-专业时事政治上海宇译翻译有限公司
十八大报告重点词汇中英文翻译节选-专业时事政治上海宇译翻译有限公司
www.MasterFy.com 2013-02-17 10:42 上海上海宇译翻译有限公司
文化建设迈上新台阶
Development of the cultural sector has reached a new stage.
加强党的干部队伍
strengthen the ranks of party officials
进入全面建成小康社会的决定性阶段
we have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects;we have entered the decisive stage of achieving a moderately prosperous society in all respects.
凝聚力量,攻坚克难
pool our strength to overcome all difficulties
世情,国情,党情
global,national and party conditions
更加奋发有为,兢兢业业地工作
aim higher and work harder
坚持一切从实际出发
we should base ourselves on reality in everything we do
充分调动各方面的积极性
keep all parties fully motivated
形成全体人民各尽所能,各得其所而又和谐相处的局面
to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony
作出全面部署
adopt a comprehensive/an overall action plan
作出总体安排
adopt steps for general implement-ation
关系全局的重大问题
issues of underlying/overarching/overriding importance
新形势下党的建设
party building in a new environment/under new conditions
开创生动的新局面
create a dynamic new environment in which
开创全面改革开放的新局面
usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up
加快生态文明建设
promote ecological progress;speed up ecological conservation;raise ecological awareness
综合国力大幅提高
China's overall strength has grown considerably
生态文明建设扎实展开
Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness
宏观调控体系
system of macro-regulation
衣食住行用条件明显改善
people's need for daily necessities such as clothing, food,housing and transport is better met.
农村扶贫标准大幅度提高
Rural poverty line was raised by a big margin
政治体制改革
reform of the political structure;political structural reform
基层民主不断发展
Community-level democracy has steadily developed
反腐败斗争形势依然严峻
The fight against corruption remains a challenging task for us.
战胜一系列重大挑战
succcssfully met major challenges
国际局势风云变幻
We face volatile international environmcnt.
准确把握我国发展的阶段性特征
we have gained a good understanding of the essential/salient features of China's development in the current stage.
文化体制改革全面推进
Comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system.
人民精神文化生活更加丰富多彩
People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
基本公共服务均等化程度明显提高
Access to basic public services has become much more equitable.
团结一切可以团结的力量
rally all forces that can be rallied
确保人民安居乐业,社会安定有序,国家长治久安
we should ensure that the people live and work in contentment,the society is stable and orderly,and the country enjoys enduring peace and stability.
和平发展是中国特色社会主义的必然选择
peaceful development is the sure choice of socialism with chinese characteristics.
我们要坚持开放的发展,合作的发展,共赢的发展
we should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.
免费义务教育全面实现
Free compulsory education is now availavle across the country.
军事斗争准备不断深化
Military preparedness is enhanced.
开创两岸关系和平发展新局面
usher in a new stage of peaceful growth of cross-straits relations
在国际事务中的代表性和话语权进一步增强
we have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
有利的国际环境
favorable international conditions/environment
发展中不平衡,不协调,不持续问题仍然突出
Unbalanced,uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/prominent problem
资源环境约束加剧
resources and environmental constraints have become more serious.
关系群众切身利益的问题
problems affecting people's immediate interests
一些领域消极腐败现象易发多发
some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.
中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向
socialism with chinese characteristica is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary china.
我们要把握住以下基本要求
we should have a firm grasp of the following basic requirements
我们必须坚持人民主体地位
we must ensure that the people maintain their principal position in the country.
最广泛地动员和组织人民管理国家事务
mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs
应对外部经济风险冲击
defuse/stand external economic risks
所有这些彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力
all this shows the superiority and vitality of socialism with chinese characteristics.
时代特征
the underlying trend of our times
牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展
we must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.
实施科教兴国,人才强国战略
we must implement the strategies for making china strong by developing science and education and training competent personnel.
全面落实经济建设,政治建设,文化建设,社会建设,生态文明建设五位一体总体布局
we must fully implement the overall plan for promoting economic,political, cultural,social,and ecological,progress.
开拓生产发展,生活富裕,生态良好的文明发展道路
expand the path of sound development that leads to increased production,prosperity and a good eco-system
把统筹兼顾作为落实科学发展观的根本方法
take a holistic/ integrated approach as the fundamental way of applying the scientific outlook on development
统筹
balance/coordinate relations between
解放思想,实事求是,与时俱进,求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质
freeing up the mind,seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic-these are the salient/essential features of the scientific outlook on development
把握时代发展要求
respond to the call of the times
探索和把握中国特色社会主义规律
to explore and master laws governing socialism with chinese characteristics
历经千辛万苦
endure untold hardships and sufferings
要始终把改革开放精神贯彻到治国理政的各个环节
we should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance
社会公平正义
social fairness and justice
逐步建立以权利公平,机会公平,规则公平为主要内容的社会公平保障体系
establish in due course a system for ensuring fairness in society featuring,among other things, equal rights,equal opportunities and fair rules for all
公平正义是中国特色社会主义的内在要求
fairness and justice are an inherent requirement of socialism with chinese characteristics
社会和谐是中国特色社会主义的本质属性
social harmony is an inherent attribute of socialism with chinese characteristics
保证人民平等参与,平等发展权利
ensure people's equal right to participation in governance and to development
分配制度
system of income distribution
我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路
we reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
逐渐实现全体人民共同富裕
achieve prosperity for all over time/in due course
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map