上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译中运用词汇转换法的理由
翻译中运用词汇转换法的理由
//www.MasterFy.com 2013-10-14 17:22 上海英语翻译
     在翻译过程中,揭示词或话语的上下文意义往往服从于一定的逻辑语义规律。两种语言中词或话语意义的等同,取决于它们所传达概念的等同。因此,翻译过程是有其逻辑基础的。例如,在阅读时,需要确定某个不懂的术语的意义,可以通过分析使用该术语的上下文来达到目的。在把外语译为本族语时,也往往会碰到类似情况。
    揭示外语词在上下文中的意义,并找出其在译语中与词典中不一致的对应物时所使用的逻辑思维方法,称作词汇转换法。
    下面俄语上海宇译翻译有限公司就为大家介绍,翻译中运用词汇转换法的理由是:
    第一,任何一个词都是语言词汇体系的组分,不同语言中词的语义结构各不相同,不同语言中相应的语义单位可以有不同的作用,也就是说,在语言体系中具有不同的地位。一个词在某种语言中可能使用得比较广,在另外一种语言中则可能使用得比较窄,甚至可能是术语。
    每个词都代表它所标志的实物的概念,在词的语义中反映实物的各种不同标志、它的特性以及它的意义与所标志的客体之间的联系。在词的语义中,反映某种语言所特有的,更确切地说,是该种语言的载体所特有的对世界的看法。在认识现实中,可以突出同一客体(所指事物)的不同标志。这一点也反映在相应词的语义结构中。例如:英语词glasses和俄语词Очки都表示眼镜。前者突出的是制造眼镜的材料(glass),后者突出的是眼镜的功能,是第二双眼睛(Очки)。尽管两种语言突出的是不同的标志,但却等同地反映现实中的的同一现象。
    第二,不同语言中对应词的意思含量不同。每一种语言中的词都与该语言词汇语义体系的特点密切相关,它可以有不同的词汇意义形式,它可以扩大或缩小自己的意义,使之变得更具体或者更抽象。
    第三,搭配不同。当几个词所标志的概念同时出现时,就产生词的搭配问题。在不同的语言中,这种搭配是不一致的。有时,在某种语言中是可以的,而在另一种语言中却是不能允许的。
    最后,俄语上海宇译翻译有限公司认为,每种语言对词都有习惯用法,这当然与该语言发展的历史,与该语言词汇体系的形成和发展有关。每种语言都有其特有的套语,现成的说法。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map