同声口译中译员的智力机制表现
同声口译是一种相对较难的翻译方式,它对译员有很高的要求,那么同声口译中译员的智力机制究竟有何表现呢?
上海葡萄牙语翻译为了能够较好地说明这个问题,我们可在已有的同声口译释意理论基础之上,参考其他相关学科重点地观察一下同声口译。
研究发现,有时人的智力机制可以同时完成两个以上的某些活动,并都可以完成得很出色,但有时就会发生一定困难;而且,对某些工作来说如若想达到完美的质量,则又必须“一心一意”。我们知道,日常生活中人们可以一边谈话一边干家务,也可以一边谈话一边听音乐,然而人们较难一边谈话一边点钱,或同时听两个人的谈话—但在经过一段时间适应后,有的人也能做到一边谈话一边点钱,这些均显露出了某种相当特别的“一心二用”现象。不过,在诸如精密仪器制造等特别需要专心致志的工作中,却是任何人都难以做到“一心二用”的。显然,人的智力机制在活动时与活动本身的难易程度有关,也与活动的性质是否相似、活动所涉及的对象是否相似和人类个体自身的熟练度等因素有关。它实际上反映出了人脑注意力集中与分配的矛盾。
以上诸理论似已能够解释人可以同时从事两个、或两个以上的活动的现实及其条件限制;人的智力机制可根据需要等因素将“注意”集中在某一点上,也可以分配在若干个点上,但无论是集中还是分配,所调动能量都不能超过人的智力机制所能调动的能量总和。在集中性注意的活动中。能量相对来说很丰富,不存在注意力分配问题,活动的结果也较好;在若干个需要自动加工的活动中,人的注意力一般来说也可以无障碍地分配在所有加工作业点上,因为这些加工所需能量都不多,通常不会超出智力机制所能调动的总能量,因此活动效果也较好;在一个活动需要自动加工但另一个需要控制性加工时,人的注意力一般来说可以达到这一水平,不过自动加工的过程有时可能会对控制性加工产生少许负面影响;只是,一旦涉及到两种以上的控制性加工时,或涉及到一种特别复杂的控制性加工时,人的智力机制便很可能发生能量危机,从而导致严重的注意力分配问题。换句话来讲,即:人的智力机制很容易从事一种单独的活动,如看书;也很容易同时从事两种、两种以上不那么复杂的活动或已经习惯并形成技能的活动,如听人聊天儿,同时织毛衣;也较容易在从事一种简单或熟练的活动的同时,从事另一种复杂或不熟练的活动,至少在经过练习、适应后可较容易从事这些活动,如谈话,同时构思一篇文章;但是在从事两种、两种以上复杂或不熟练的活动时,人的智力机制就很可能产生“精力”不够用的问题,如计算数学题,同时练习声乐。俗话所说的“一心不能二用”,通常便指的是后者。
上海葡萄牙语翻译上述分析可以很好地解释早期刚接触同声口译在注意力分配方面的麻烦,译员显然是在同时进行两种复杂的活动。而无论哪一种都消耗着大最能能量,并占用着译员的相当大的精力,故该工作所需能量超出人脑所能调用的能量。带来了非常大的压力。只是,这些理论似乎在解释现今同传译员的听、译同步现象时就有些力不从心了。看来,给人的智力机制带来注意力分配问题的“同时进行两种复杂活动”现象内还可能存在另一种现象,即:练习或适应后的复杂性“双作业活动”的可能性。
从上可知,人脑在一般状态下是无法完成复杂性质的“双作业活动的”。但是在某种条件下,人的智力机制有可能对某些复杂的运作方式进行简化,或让某些运作过程变得程式化以产生技能,从而最终在一定速度上降低两种活动的难度,或至少降低其中一种的难度。这种结果意味着人的智力机制有可能做到某些调整,使得活动的能量损耗不超出人的智力机制加工所需要的能量之和。同声口译中译员的适应机制亦应是如此。