上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译中的整体与局部关系论
翻译中的整体与局部关系论
//www.MasterFy.com 2013-12-13 10:08 上海上海宇译翻译有限公司
     有人说,准确地把握好原作和译文的上下文关系,是使翻译达到确切的关键,这当然是经验之谈。译文中各个成分的传译是否正确,往往要根据上下文关系来判断。上下文的标准并不是绝对的,它与文体、文章的思想内容、作者的创作风格等具体情况有密切的联系,并且随具体情况而有不同。标书上海宇译翻译有限公司在这里谈的是一般意义上的上下文,它的原则还是普遍适用的。
    上下文关系指的就是整体与局部的关系。“上下文”一词所指应当极为广泛,它既指词与词、句与句以及相毗邻的几句话之间的关系,也应指整书与章、节、段、句、词之间以及章、节、段、句、词相互之间的关系。看来“上下文”一词的含义嫌得含混一些,它往往使人感觉到仅仅是指整段、相毗邻的几句话以及句和词之间的关系,因此,不如“整体与局部”更加贴切一些。
    在翻译中什么是整体?当然是指整书、整章……直到整个句子。什么是局部?除整书外,整章直到一个单词甚至一个标点符号都可以说是局部。整体和局部是指在一定范围内互相比较而言的。我们在翻译中常常遇到这样的现象:一个词或一句话,孤立地来看弄不清它们的准确意思,如果放在上下文中多看几遍,就可以比较确切掌握它们的含义。理解过程是这样,表达过程又何尝不是这样。表达过程中译者往往会遇到一些用两种语言表达同一思想内容时,其表达形式差异较大,或两种语言的表达形式相近而含义却相去较远的词句,这就必须从译文语言中寻找一些符合译文语言全民规范的语言材料,来代替原作中的表达形式。它们虽然在形式上和原作不相符合,但能在整体上发挥同样的作用。从这里就可以看出,整体与局部之间的关系,对实现表达确切性这一原则具有十分重要的作用。
    翻译工作不是简单地或机械地复制原作中各个单独的组成部分,译出的一部著作和一篇文章,也不应该是这样的组成部分的简单总和。翻译是一个复杂的、从译文语言中选择各种相互密切联系而又恰当的表现形式,再现原作的各个组成部分的过程。翻译工作应该从原作的整体出发而不应该从原作的各个单独成分出发。一个译者如果把全部注意力都集中在原文和译文的细节上,力求“确切地”传译每个独立的组成部分,结果就很可能损害甚至漏掉原作中最重要的东西,也可能同时又报害了译文语言的纯洁性,违反了译文语言的全民规范。
    标书上海宇译翻译有限公司上面说的只是问题的一个方面,整体和局部的关系问题还有另一个方面。整体并不是各个单独成分的简单总和,而是一个由各个组成部分互相联结,并且和谐表达出来的特殊系统和有机整体。但是,只注意原作总的内容和风采而忽略了各个组成部分的特点,及其在形成整体内容和风采方面所起的作用,也是片面的。忽略原作各个单独部分的特点,就会使译文失去原作者个人的写作风格,也会使原作塑造的形象失去特有的光辉。为什么有些词含义相近,作者却喜欢用此而不用彼?为什么一些句子结构不尽相同而含义相同,可是作者却习惯于使用其中的一种句子结构?其间并不都是没有原因的。这常常正是原作风格的一种具体表现,而且作者也往往通过多次使用某一表达方式来塑造作品中某个人物的个性特点。如果我们毫不考虑字面相符所起的作用,处处都撇开字面含义而只从整体角度来传译原作和处理译文,那那么这样的译文给读者的印象是:它不具有原作的丰姿,有可能与原作相近,但终究不会产生与原作相同的效果。 
    整体和局部的关系是一个统一体的两个方面。整体是由各个单独成分构成的。没有各个单独的组成部分,也就无所谓整体。脱离整体,单独的组成部分的含义就常常让人捉摸不定,甚至是没有意义的。例如脱离上下文孤立地理解一个词或一个表达方式,那它就可能是没有意义的。但是,对整体或局部都不能片面地夸大或忽略。原作的内容和丰姿,既需要从原作整体的角度去把握它们,传译它们,也需要从各个单独的组成部分去把握它们,传译它们。因此,在翻译过程中,有时须根据上下文把一些单独的组成部分加以调整,前后衬托,汇合成在较大范围内与原作相符的整体,尽可能使整体与局部达到和谐的统一。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map