上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译诗妙谈
译诗妙谈
//www.MasterFy.com 2013-12-20 09:57 上海上海宇译翻译有限公司
    有人说,译诗还应是诗。不错。但问题是,我们是把译放在第一位还是应把诗放在第一位呢?可能大家一直是听说的关于“译诗”的介绍,对于二者的分开而谈会感到惊讶,今天上海意大利语翻译就带大家看下资深翻译家对译诗的妙谈!
    所谓的诗不应是创作或仿作之诗,而应是翻译之诗。顾名思义,翻译诗即诗前加翻译:翻译第一,诗第二。这是分开来讲。既然分而言之,就有先后之序。实则二者也许是不可分的。翻译的第一和最后标准是准确,这是无可争辩的原则;尽管各家各派表达方式不同,或曰信达雅,或曰音形义等等,不一而足,但都有个指归。若仅单纯言诗,则不必瞄准原文,甚至可以完全与翻译无关。
    国内外有不少大胆的诗作者仅从原诗中寻找灵感,然后自出机杼,任意发挥,敷衍成篇。他们的产品或者标明意译或仿作,或者干脆收入本人名下的作品集,而这类译者一般是不怎么懂所译的原文的。
    直译意译之分野,历来众说纷纭。简单理解是:似乎把“call a spade a spade”译作“把铲子就叫做铲子”是直译,译作“实话实说”,则是意译。这与西方时下流行理论所谓的“外国化”与“本国化”是一回事。从文化视角看来,本国化有利于使译入语文化保持纯洁,而外国化却可能使之丰富。
    不论古今中外,好诗都讲究炼字炼句,有所谓一字不易之说。所以,译诗应直译,像译科学论文一样一丝不苟,当然这不等于逐字死译。起码应尽量移植原诗形象,因为形象化是诗歌语言的重要特性。
    一位翻译家曾讲,他喜用中国古诗体译西洋诗,为了译文整齐,而把the Hebrides译作“北方的岛”。这虽无不可,但原文的具体性被一般化了。这种情况在中诗英译中更其多见,中文诗中的许多典故就往往不得不被一般化。为了保留原文形象、典故、双关语等修辞手法的具体性,不得已只好加注,而加注的做法似乎会使一般读者感到烦恼。但上海意大利语翻译也赞成加注。
    因为这不仅是一个译文的“本国化”与“外国化”之分的问题,而且涉及到一个民族是否应该输入新知的问题。有人认为,本国读者不熟悉的异国事物应通过一般化等手法使之本国化,而不应以注释给读者添烦。其实,注释也是可以从有到无的。例如,中国人原本不知“摆轮”(Byron),“拿破轮”(Napoleon)等为何物,现在一般出版物都无须对此类名词加注了。注释是介绍新知的第一道钥匙,译者有责任把它塞给有耐心的读者。
    总之,译诗首先是翻译。翻译以准确为第一要义,译诗也不能例外,还是应以准确为第一要义,然后才是诗意、诗性、诗形式。保守地说,就是先要把每句诗的意思搞对了。具体而言就是,能直译时尽量直译,否则才宜变通。直译虽吃力难讨好,但有其积极意义。英国诗人唐纳德•戴维说过,真正的好诗是经得起翻译的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map