上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 合理调整口译工作时间
合理调整口译工作时间
//www.MasterFy.com 2014-02-12 12:01 上海上海宇译翻译有限公司
     如前所述,口译工作以三十倍于笔译工作的高速度从事紧张工作,不仅严重有碍身体健康,而且译员常常设法回避困难或消极怠工,口译效果极差。与其如此,还不如干脆放慢单位时间里的翻译速度,即由三十倍于笔译工作的速度降为十倍于笔译工作的速度。
    在精神高度集中的情况下从事艰巨的口译工作,其反应速度之快是惊人的。译员必须把高速度翻译变成自己的本能,变成一种条件反射,要把自己变成个“机器人”似的不停地翻着。甚至对内容复杂、难于解决的问题也没有任何思考的时间。
    各位读者可以想见,若在这种状况下长时间地工作,那是不可能的。最多也只能坚持半个小时左右。但对有些常见的内容,一些老生常谈,译员则可翻得轻快些,工作时间也可相对延长些。译这样的内容,可以坚持到一个小时零一刻钟左右。但这些老生常谈或老调重谈的内容,也许在不久的将来就可以不用口头翻译而用翻译机器代替之。德语上海宇译翻译有限公司认为难于用机器代替的是那些内容复杂、不易解决的问题。译员要在半小时之内译出四千五百个字左右,这就意味着他必须象连珠炮似地连续不断地翻译。很明显,要想作到这一点,译员必须事先有充分的休息和准备的时间。
    为此,德语上海宇译翻译有限公司认为应把译员的工作时间作如下调整:为完成一个小时的同声传译任务,必须用三个小时作准备,二个小时休息,一个小时听大会发言。同时,这样的时间分配和比例关系是必要的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map