上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译人员听不懂部分内容怎么办
口译人员听不懂部分内容怎么办
//www.MasterFy.com 2014-02-12 12:08 上海上海宇译翻译有限公司
     口译员承担口译任务时,最担心的是怕对某一内容、某一句话听不懂,听不懂势必译不出来,这似乎等于“译砸了”。其实,事情并不像想象的那样严重。道理很简单:口译员毕竟不是“万事通”,总有不熟悉的专业,总有听不懂的话和不认识的字。听不懂当然也不是好事,关键是要采取正确的态度加以解决。上海韩语翻译究其听不懂的原因,不外乎有以下三种。
1.专业技术知识面不广
    由于口译员对某一行业或部门的业务、术语不熟悉,了解不多或者知识很少,自然就很难听懂有关这一行业专业性较强的讲话内容。
2.社会文化背景知识不全
    由于口译员对有关国家的概况、社会、文化等背景知识缺乏了解,对其社会文化发展进程中的重大事件、重要人物等的背景不熟悉。在遇到涉及此类知识的讲话或用此类背景比喻时,口译员自然无法懂其真意。
3.外语语言水平不过关
    口译员因外语水平低,或因词汇量小或因听力差等原因引起理解困难。
在口译过程中,若对某句话、某个术语及表达法听不懂,不知其意,或者觉得没把握,上海韩语翻译认为口译员可以采取以下措施进行补救:
1.端正态度
    口译员在此情况下应持实事求是的态度,不懂就是不懂,以工作为重,抛开个人情面,敢于承认未听懂。口译员绝不能不懂装懂,而胡编乱译,这样对工作的影响更大。
2.虚心求教
    口译员既然未听懂讲话某一部分的原意,就应该虚心请教说话人。口译员可以礼貌地询间该部分或某句的原意,这在口译实践中是允许的。口译员可以请讲话人:(1)解释该句的关键词;(2)解释该句的意思;(3)用另外说法或换一种表达法。
3.表示谢意
    听懂后口译员应感谢讲话人的解释和帮助。如果经讲话人解释,口译员仍然不懂,那么为使口译继续进行,口译员可以请讲话人将难懂的话或术语写下来,然后口译员向我方人员翻译讲话大意,并说明有部分讲话未听懂,待口译结束后查阅有关资料再行补译,并报告有关人员。有时也可以请教在场的参谈人员和听众。
    当然,在口译过程中,口译员不宜频繁地请讲话人重复和解释原话,这会影响口译的顺畅进行。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map