上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译制新词的那些事
译制新词的那些事
//www.MasterFy.com 2014-03-11 13:03 上海上海宇译翻译有限公司
     自七零年代开始,很多人生活方式起了变化,一方面戒烟,一方面又注意运动,以努力“保持身体适况”。这“保持身体适况”想必是keep fit的翻译,中文原本是没有这种说法的,我们只说“锻炼身体”。
    现代中文,的确很受翻译的影响,有很多崭新的表达方式,都是从外文翻译过来的。有些说法,中文原本没有,如逻辑—— logic,幽默——humour,于是不得不译制新词,久而久之,受到大众的接受,已经成为现代汉语的一部分,丰富了我们原有的词汇。
    但有些说法,中文原本却是有的。现在的人动不动就说某人“热烈投入于社会服务”,而不说“热心公益”,其实participate这个动词不必次次都译成“投入”,也可译成“参加”或“加入”;现在的人也喜欢说“家庭成员”而不说“家人”,“家人”二字仿佛不够时髦,这当然也是从family member直译过来的;play a role就非说成“扮演一个角色”不可,于是“货币”、“大学教育”、“咨询委员”都“扮演起角色”来了。
    现代的人也不说“途径”,而必须说成“渠道”。至于某人处事圆通,颇得“人缘”,就非说成“人际关系”不可。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map