上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 词语“成功地”在译文中的滥用
词语“成功地”在译文中的滥用
//www.MasterFy.com 2014-03-12 13:50 上海上海宇译翻译有限公司
     翻译时遇见succeed一字,一般都译为“成功”,其副词successfully也就相应地译为“成功地”,这种译法表面上看来似乎毫无问题,谁知实际运用起来,却大有斟酌的余地。
    Succeed一字,除“成功”之外,还有“完成”的意思。英文中的“The experiment succeeded”一句,可以译成:实验成功了,也可以译成:实验完成了;至于“He finally succeeded as a writer",则应该译为:他终于成为一个作家,而不是:他最后成功地成为一个作家,因为尽管成了作家,“成功”与否,还有待考验呢!
    中文里通常指事情圆满结束,有所成就,才能称成功,现在一般人受译文体歪风的影响,往往写出许多古古怪怪的句子来,报章上一些实例:指某人胆小,说“他甚至不能成功地杀死一只鸡”。
    中国是个务实的民族,成功与否往往以事实结果来验证,“成功地”三字不挂在口上,我们说:某人发明了某样东西,而不必说“成功地发明了”,因为若非成功,根本就发明不出。
    葡萄牙语上海宇译翻译有限公司希望各大传媒机构以后不要滥用这“成功地”三个字,则这种不伦不类的译文体就不能“成功地”污染我们纯净的中文了里(模拟句)。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map