上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 同传翻译的常用技巧分析
同传翻译的常用技巧分析
//www.MasterFy.com 2014-03-20 15:41 上海上海宇译翻译有限公司
   同传翻译员是一个非常高端的职业,但也不是遥不可及。同传翻译是一门实践性非常强的技能,有非常多的技巧需要我们去学习,例如常见的断句、顺译、重复、删减等等。下面给大家介绍一些在实践中常用的具体操作方法。
  一、句式调整 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序。
  二、断句和巧用连词:处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词。
  三、转换词性和语态
  名词转动词 例如:the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。
  四、及时调整错误:一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map