上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司的“归化”与“异化”翻译法
口译公司的“归化”与“异化”翻译法
//www.MasterFy.com 2014-04-09 16:27 上海上海宇译翻译有限公司
    每一个语言都有其特定的语言特点,口译公司在翻译的过程中,不仅需要结合各自语言的特点,还需要注意“归化”与“异化”,以此实现语言之间精准的转换。
  各种语言之间并不是完全不同的,人类语言文化的共通性为翻译提供了可行性基础。《圣经》故事中国关于巴别塔的传说,也许也正预言着翻译作为一种文化交流手段的必然存在。然而,对于翻译,尤其是文学翻译而言,具有挑战性的并非两种语言在相同之处的简单对应与转换,而恰恰是在两种语言间的差异之处,才会真正展示出翻译的必要性,彰显出作为口译公司的一名译者因难见巧的功底。
  本质上讲,语言之间的差异性和互补性也最可能通过翻译而得到揭示。事实上,文化视野中的翻译研究是一个非常复杂的问题,正如“文化”这一概念极其丰富的内涵一样。正规上海宇译翻译有限公司的译者作为不同文化语境之间的使者或是媒人,不能仅仅止于对“归化”“异化”策略孰是孰非的判断。“归化”与“异化”永远是并生共行,事实上,也没有任何一部译作是完全彻底地异化或是归化。
  在翻译过程中,口译公司既要尽量在翻译中传达介质文化因素,使不同的文化都能平等地发出自己的声音,也要考虑到翻译的目的、读者的对象、原语和目的语的意识形态等多重因素,具体问题具体分析。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map