上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司存在的矛盾
口译公司存在的矛盾
//www.MasterFy.com 2014-06-23 15:57 上海上海宇译翻译有限公司
     国内对外交流的频率越来越高,要求将我国的文字技术翻译成英文。翻译工作者承载着中国走向世界的担子,翻译品质的优劣就会直接关系到中国的对外形象。但是长时间以来,中国的外事翻译一直处于"传而不通"、"通而不受"的困境中,这既是因为全球化趋势下西方国家掌握着传播优势,又是因为中国翻译水平还有待提高。
  这都是文学翻译常见的问题,但有什么方法及解决良策呢,我们搜索了多方面资料:
  1、树立交际翻译原则。为了交际便利对原文语言的加工和处理实质上是对翻译功能理化的具体实践。
  2、以读者为中心的翻译原则。以读者为中心是外宣翻译的另一重要原则。文字翻译时借助关联理论可以降低受众理解的噪音。
  就时下国内口译公司外事翻译的问题来看,主要集中体现于将外事翻译等同文学翻译划伤等号,过度强调翻译人员的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服以上问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map