上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海同传:做雅的译文,杜绝英译汉中的问题
上海同传:做雅的译文,杜绝英译汉中的问题
//www.MasterFy.com 2014-07-10 15:58 上海上海宇译翻译有限公司
   英译汉的翻译目前是国内上海宇译翻译有限公司中主要的翻译业务,很多翻译在做此翻译的时候都是追求忠实于原文,准确的表达原文的意思,但忠实于原文的翻译就一定是好翻译吗?如何才能让译文表达更加优美呢?很多时候翻译们总是忽略雅文,上海同传现将常出现的问题举例如下:
  1.结构不合理,句子不自然
  There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
  2.选词不准确,表达不地道
  After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
  3.音节不匀称,句子较生硬
  This failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。
  由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map