上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司分享与动物有关谚语的翻译
口译公司分享与动物有关谚语的翻译
//www.MasterFy.com 2014-07-11 15:36 上海上海宇译翻译有限公司
   动物谚语翻译在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。口译公司专家解释,动物谚语翻译可以分为两大类:
  一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:
  1. A wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼
  2. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。
  3. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
  另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
  1. Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)
  2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
  3. Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)
  4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map