上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海同传公司谈如何正确把握专业翻译知识
上海同传公司谈如何正确把握专业翻译知识
//www.MasterFy.com 2014-07-15 16:43 上海上海宇译翻译有限公司
     隔行如隔山,学一个专业的人,最好不要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。翻译是非常严谨的一项工作,上海同传公司通过实例向大家介绍如何把握专业翻译知识。
  在一个英语学习论坛上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。
  用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识mount,查《英汉词典》后,发现意思太多,于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它的前缀un表明它是mount的反义词,因此把它翻译成“减少”。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map