上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译公司:专利翻译需注意事项
商务口译公司:专利翻译需注意事项
//www.MasterFy.com 2014-07-25 15:54 上海上海宇译翻译有限公司
      说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。
  英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。商务口译公司指出某些发明主题专利法规定不准专利: 1. 科学发现。  2. 智力活动的规则和方法。 3. 疾病诊断和治疗方法。  4. 动物和植物品种。 5. 用原子核变换方法获得的物质。翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map