日常英汉翻译我们经常会出现一些错误,现在就由口译公司来告诉你竟然容易出现的一些错误,然后多多注意用法,做好英汉翻译吧!
在中国最容易出现中国式的英文,比如Welcome这个词从最初学英文时我们就认识了,但是还是有很多人会将它翻译错误,将它翻译成中国式英文,比如北京欢迎你经常被译为Beijing welcomes you.其实welcome 做动词时有两种用法,一种是welcome+宾语的形式,另外一种是welcome+宾语+副词短语,正确的译法应该是Welcome to Beijing。
在警示牌上的“禁止”的翻译也经常出现错误,我们平时生活中经常会看到很多地方都是有警示牌的,比如“禁止吸烟”、“禁止拍照”等等,按照我们常规的思维或许会翻译为Forbid photograph 和Forbid Smoking,这也是国内很多警示牌上的一些标法,很显然这是一个错误的标法。英语里这种禁语表达相对委婉而且是力求精简的。所以我们应该按照西方的表达方式翻译应译为:No Photos 和 No Smoking.不同的习惯表达法,国家不同文化背景不同,所以所表达的习惯自然也有很多不同之处,如果我们翻译不注意这些的话翻译出来的作品就可能造成误解和歧义的。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司