
很多人都觉得笔译要比口译简单的多,上海上海宇译翻译有限公司告诉你其实笔译需要更细心的去做,尤其是笔译经常会碰到一些固定形式,而这些都不是自己可以随意改动的,所以就需要译员能够准确记住这些固定形式。
人名的翻译尤其中文名的翻译都是按次序翻的,但是姓和名是要空开的,都只要大写第一个字母:刘德华——Liu Dehua,但是这个情况还需要倒一下次序,刘德华的英文名字是Andy,所以翻译的时候可以写成Andy Liu
历史人物名字的翻译比较特殊,也是由一些特殊的词来表示的,而这些都是固定形式,也是需要记忆的。比如孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 庄子 Zhuangtsu
我们在学习古文的时候经常会出现古代人的字与号,这又要怎么翻译呢?字:courtesy name, 号:literary name
笔译地形地貌名,这需要分很多种情况。
单音节的地形地貌名一般都是先写出它的拼音形式,然后再加上英文的类型,两者首子母大写就可以了。
比如渤海 Bohai Sea, 淮河 Huaihe River, 巢湖 Chaohu Lake
泰山 Taishan Mountain,或者Mount Tai,Mount Taishan(后面这两种比较具有文学意义)
双音节和多音节的地形地貌一般只要写它前几个实名的拼音,再加上英文类型,两者首字母大写。
比如五台山 Wutai Mountain, 松花江 Songhua River
比较著名的江河海有固定名称
长江 Yangtze River, 黄河 Yellow River, 西湖 West Lake
在具体的词组环境中可能由于需要也会有所改变,
五台山自然保护区:Wutaishan Nature Reserve
如果人名出现在了自然地理名称中,只要把人名改成地名写法,不加定冠词:
郑和群礁 Zhenghe Reefs
如果人名在建筑物中出现的话应当恢复人名写法:
左权将军墓 Zuo Quan's Mausoleum, 王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun
一些地名中第二个音节如果是元音开头,为防止引起歧义要加隔音符号:
西安 Xi'an City, Dong'e County, Jian'ou City
山西省 Shanxi Province, 陕西省 Shaanxi Province
旅顺 Lüshun City, 绿岛 Lüdao Island (书写时拼音中的ü与s,n,l一起保留)
一些特定拼写的地名:
西藏 Tibet 青藏高原 Qinghai-Tibet Plateau
拉萨 Lhasa 哈尔滨 Harbin 乌鲁木齐 Urumchi
相关新闻信息 |
更多>>联系我们

上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司
