上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 做好文学翻译需要具备什么?
做好文学翻译需要具备什么?
//www.MasterFy.com 2014-10-30 11:19 口译

在翻译行业做文学翻译不同于日常的口译,文学翻译需要具备非常扎实的翻译功底,同时要具备学者与作家的双料气质。这都不是一般的译员都可以具备的。

要能做好文学翻译这个工作,那么就必须精通所翻译的外语。你一定要达到这种程度才能吃透原文的词句和段落,才会对原作“心领神会”,而不是只会一知半解。在做文学翻译的时候原文所涉及到的语法、某些词语所包含的意思,如果你都掌握得不透彻,又怎么能够翻译成自己的母语,让母语的读者较好地领会到原著的思想内涵呢?所以精通某一门外语真的很重要。

除了要熟知外语还应该通晓有关国家的文学知识,这也是对文学翻译的一个很重要的要求,通晓所译作家的创作的情况,这样才能纵观全局而不是坐井观天。文学翻译不是简单的词句之间的转换,它是在传达一种文化一种思想。

文学翻译家只具有学者的气质是还不够的,还需要具有作家的气质。因为所翻译的不是其它的东西而是“文学”作品,所以译者理应在文学方面具有较好的素养。有的译者知识水平是还不错的,具有学者的气质的,但是身上就是缺少了作家的气质,所以要成为一名文学翻译家就不太可能。那么什么是作家的气质呢?我想你至少应该是个感情比较丰富的人吧,在你读到优秀的文学作品时,你的心灵至少是应该有所触动或受到震颤的吧。

当你具备了上述几个条件那么相信你一定可以做好文学翻译的。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map