在上海上海宇译翻译有限公司做翻译工作的时候都非常注意时态、语态的选择,尤其在英文科技文的翻译时更需要细心和专业。
科技文翻译的时候的时态选择。英文科技论文的摘要常常用一般现在时用以表达所述内容的客观性和可持续性。一般现在时主要是用于说明论文研究目的、研究内容以及研究结果等等。当然在摘要中如果涉及到作者在过去某一时间段中的调查实验则视情况使用一般过去时或是现在完成时。
人称与语态的选择也是很重要的。论文摘要翻译的英译一般都少用第一、第二人称,大多是用第三人称。在使用第三人称时常常用研究的客体作主语,这就决定了英文摘要中多用被动语态了。当然在必要的时候也是可以采用主动语态来进行叙述的。
科技文的摘要翻译一般不采用英语俚语而是采用标准英语;摘要中所涉及到的缩略语一般是不可自行编造的,必须是公知公用的;摘要的第一句话一般是不与论文标题相同的;摘要应该要保证句子结构的完整,逻辑性也要非常强;英译中文摘要时在确保表意准确完整的情况下是可以删除重复性的表达和无实际意义的内容而不必字字对应。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司