上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海口译之戏曲翻译质量为什么不高?
上海口译之戏曲翻译质量为什么不高?
//www.MasterFy.com 2014-12-02 11:01 上海口译

上海口译一直是很多公司需求量比较大的服务,现在的对外贸易越来越多,需要翻译的地方也越来越多,人们越来越能接受国外的文化,各种国外剧进入中国,字幕翻译也成为一项工作,而人们喜爱的戏曲也有了翻译,但是戏曲翻译不同于其他翻译,上海口译的戏曲翻译质量为什么一直不高呢?

戏曲英文字幕的质量“停滞不前”是由多种客观因素所造成的。对绝大多数剧团而言英语字母的制作是一项浩大的工程,在财力或是人力方面都存在着很大的困难。根据莎士比亚的名剧《哈姆雷特》改编的京剧《王子复仇记》,它的英文翻译的费用就接近两万元。如果一个剧团将其几十出常演剧目全部都配上英文字幕的话那这个费用就十分可观了。

另外英文字幕的翻译基本上都是依靠“外援”进行的,各院团自身是并不拥有这样的翻译人才的。戏曲唱词的译者不仅是要具备很高的英语水平还需要对中国古典文化以及传统戏曲有较深的了解,英文唱词须表现出传统戏曲特有的意境和韵味。否则的话翻译出来的唱词不仅会词不达意,甚至还会与戏曲原意背道而驰。

现在的上海宇译翻译有限公司的戏曲翻译人才也是相当缺乏,大多数的译者们并不了解专业的戏曲知识,也看不懂原版的戏词。所以字幕翻译过程通常是剧院老师现将戏词翻译成白话文然后再由译者再译成英文。如此一来英文字幕的准确性便会很难保障了。

对于中国的国粹如何让外国观众更好地欣赏呢?这里建议对一些有外语基础的专业演员、演职人员去进行英语的培训,将它发展成为专职的翻译人员。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map