上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海宇译翻译有限公司英语电影名的翻译
上海宇译翻译有限公司英语电影名的翻译
//www.MasterFy.com 2014-12-04 11:10 上海宇译翻译有限公司

上海宇译翻译有限公司给人的感觉就是全能的,什么行业都会涉及到,上海宇译翻译有限公司也会做一些英文电影的翻译,而这电影名是至关重要的,能不能吸引更多的观众来观看就要看着电影名的翻译了。

英语片名有的是可以直译的,比如和电影内容相关的阿凡达、泰坦尼克号或者是我配不上她,另外一种就是意译到了,英语片名只能够做参考。你要看电影的内容自己来起一个名字。就比如《魂断蓝桥》这个名字就译的就相当不错,如果按英语片名来翻译的话就是滑铁路桥,可是基本上和电影的内容没有关系,这样的话就会给人造成误解,但是翻译成魂断蓝桥,这就借鉴了中国古代典故尾生抱柱。这样做的好处是不仅说明了这是个爱情故事,蓝桥也说明了女主人魂丧滑铁路桥。因为文化的差异你自己起名就一定要符合中国国情,起一些符合电影内容还能够吸引更多的观众去观看这部电影。

上海宇译翻译有限公司英语电影名的翻译原则:

准确性:要正确地运用相关的语法知识以及词汇的的知识去进行翻译

灵活性:在遵循准确性的前提下可以进行意译(类似文言文翻译白话文)

区域性:将英语都翻译成另外的一种语言,需要考虑到翻译国家的语言文化,翻译的内容需要尽量贴近翻译国家的语言风格。

通俗性:翻译的内容不能太过死板,应该赋予它趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题的翻译方法:正确地运用好相关的语法知识和地道的英语口语去进行翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下是可以选择意译的方法,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用的能力。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map