
法律翻译一直都是很多口译公司不愿去接受的任务,法律翻译一直都被任务是翻译中比较难的一个项目,为什么连口译公司都觉得法律翻译难学呢?
按照法律的原意去理解法律的英语,中国法律理论与普通法都有很大的不同,加之中国的法律有待更进一步的完善,所以现在有一部分英文的法律名词和术语,都是很难在中文里找到与此相对应的确切的词汇的。所以一定要按照法律的原意去理解英文。
遵循法律的学习规律去学习法律英语,中国法律英语的学习者难以深入的一个重要原因,就是没有按照这个规律按部就班地学习法律,在一些基本的概念和分类都还没有搞清楚的情况下就开始去盲目自修了。法律翻译与任何学问和手艺一样,有其自身的由浅入深、从易到难的这样一个学习规律。
以前的应试教育都会强调读和写,学生学的是哑巴英语。现在各种考试都加了一些听力单元,这样以弥补以前的不足。
普通英语与专业英语的不同,语言的水平与重复的数量是成正比的。想想一个中文字或是词,我们每天都要听、说、读、想多少遍,而一个英文单词我们又曾使用过多少次。这种差距就是母语与外语的区别了。要学法律英语,就需要一门心思地学,非法律英语不学,这样才能将法律翻译做好。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们

上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司
