上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译商标的翻译要符合当地文化
商务口译商标的翻译要符合当地文化
//www.MasterFy.com 2014-12-24 11:38 商务口译

上海宇译翻译有限公司在做商务口译的时候也经常会接到一些翻译商标的任务,商标的翻译会直接影响到这个品牌的影响力,所以这对很多的商务口译来说也是一大挑战。

商务口译中汉语商标意译成英语 

意译也叫做创造性翻译,汉英文化既有共性又有个性。当商标词译成异国文字的时候,译者需要深入了解对方民族的文化习俗和喜好厌恶,使商业活动能够达到预期目的。 

英语商标意译成汉语,在外国商品进军中国市场的时候也要充分把握国人的消费观念,需要慎重的翻译。商标译名有时须摆脱原商标词字面上意义的束缚,不拘泥于译文和原文意义的等值和形式的契合,而应该要注重效果的对等,目的的一致。 

商务口译对商标的翻译起着至关重要的作用,翻译目的论虽然不是当今最有影响的理论,但是它对商标的翻译却是极具解释力的,也是实用性很强的一种理论。在当今品牌竞争激烈的经济全球化时代。作为商务口译的译者,为了保证译文与原文同等的表现力和感染力,甚至是要优于原文,商标英语翻译要分析商标中存在的文化异同,揣摩对于不同消费者的心理并顺应不同消费者的语言文化习惯,需要灵活地运用直译、音译和意译的方法,努力消除文化差异对商标的一些负面影响,从而达到它促销的目的。 

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map