在商务口译中对一些特殊行业的翻译标准要更严格,比如合同翻译对商务口译译员的素养也有一定的要求,合格的商务口译译员都需要具备一定的专业知识。
一个合格的国际商务合同的译者是必须要具备一定的专业知识的。很显然如果要正确地理解原文光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业的知识。这些知识的专业性都非常强,包括了我国有关的涉外法律、法规;还有有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,甚至涉及到各类的业务知识,比如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同如国际技术贸易合同,除了要具备一般国际商务合同的知识外还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。
商务口译合同翻译应该具有翻译理论知识和实践经验,翻译理论是翻译实践的总结和概括。在商务口译翻译实践中,译者经常会碰到像这样的情况:尽管确知条款中的一些专业术语的含义,但是很难用规范通顺的译文来进行表达。这种问题就在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者是还不够了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭借一本英语词典和几本专业词典想逐词逐句死译自然是行不通的。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司