上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 做好同传翻译不能慌乱
做好同传翻译不能慌乱
//www.MasterFy.com 2015-01-15 11:57 同传翻译

上海宇译翻译有限公司做笔译的译员有很多,但是能做同传翻译的人却很少,同传翻译的难度让很多译员都望而却步,很多译员新手做同传翻译时又总是很慌乱,害怕自己做不好。

在做现场同传翻译时一定要先事先准备好材料和一些相应措施。首先要和主持人通气,像一些人物的介绍、活动介绍的内容可以都事先拿到资料,把这些基本资料准备起来,现场翻译的时候才不至于那么慌乱、不知所措。

同传翻译准备好纸和笔,随时记录需要翻译内容的要点。同传的现场嘉宾在说话的时候,同传员就一直在记笔记。在翻译的时候都是拿着记好的稿子边看边进行翻译的。

做好同传翻译随机应变的能力也很强,如果没有这种能力在遇到突发情况时就很难控制住。比如在记者答问这种环节,有外国记者用当地语言来提问,但是声音却很小,这个时候同传人员就很难听清楚,那么你就可以提醒让他声音大一点。还比如一次性回答的内容太多,同传翻译很难记住,同传员也可以提醒让他一段一段的来回答,让同传员能够有记录和翻译的时间。像这种根据现场情况需要随时调整翻译行动也是非常必要的,不能在出现这种情况而翻译出来就表现的很慌张,新手同传翻译在经过多次这样的经验之后就可以做的很好了。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map