
在祖国的大好河山,地大物博,中国的土地有很多的名称,而每个名称都有它特定的含义,所以在上海英语口译对这些地名进行翻译的时候需要有一定的方法,当英语翻译过程中碰到这些地名要怎么办呢?
专名是同样汉字的多种英译法
上海英语口译翻译地名专名中的汉字是相同的,但是表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应该按照“名从主人”的原则来进行译写,不能够按普通语言词典而必须按中国地名词典英译
上海英语口译中国各民族名称的罗马字母拼写法
在1991年8月30日的时候,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,这个标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,所以自然它也是适用于上海英语口译的。但是在这其中有一点值得注意的是,虽然汉字书写的民族名称是有“族” 字的,但是罗马字母拼写法无zu字的拼写,英译是照抄的,首字母需大写。
上海英语口译以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多是用于自然地理实全地名,但是也会有例外。
上海英语口译少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表了特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写的时候用无符字母,地名记音用加符字母。
地名中的符事情不能省略掉
在地名中的符号如果省略就会造成读音甚至是语义的错误了。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们

上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司
