上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海黄浦翻译需要注意的口译问题
上海黄浦翻译需要注意的口译问题
//www.MasterFy.com 2015-02-12 11:11 上海黄浦翻译

对于上海黄浦翻译的很多译员来说口译比笔译更困难,口译译员要接受的内容比笔译译员更多,上海黄浦翻译译员需要注意的问题今天我们来盘点一下。

词汇量不够是翻译的大忌,不管是笔译还是口译都需要大量的词汇才可以完成,汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多是表现在“漏译”,英译汉多是表现在“死译”。上海黄浦翻译口译者并不要求能懂每一个单词,关键是要在于能使原文意思清晰准确地传达出来。

上海黄浦翻译口译还需要克服心理紧张,由于紧张甚至是会连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

口译的多米诺骨牌效应,在做英译汉的第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好就会容易影响了后面的情绪。不如抱着放弃第一段的心理而把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

上海黄浦翻译口译“语不惊人死不休”的心理

在译员进行口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,所以这样做的话也耗费了太多的时间,虽然某个单句听上去是很不错的,但是由于时间的安排不合理可能后面就要出现漏译。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map