上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译英译汉的双重性特点
商务口译英译汉的双重性特点
//www.MasterFy.com 2015-03-02 13:30 商务口译

商务口译对英译汉的要求是比较高的,译员在翻译时候的思维特点需要具有双重性,商务口译译员需要多在平时锻炼自己的能力,汲取更多的翻译知识。

商务口译双重性的特点一方面是进行概括的思维,一方面则是进行具体的思维。从概括思维中去理出各词词义的内在联系,从具体的思维中确定词的最后译法。心理学家则是倾向于认为任何一个学会了语言和阅读的人,都拥有一个心理词典。所谓认知,就是在心理词典中查到了与这个词相对应的一个词条。我们知道一个词通常还会有多种意义。在阅读、理解原语篇章的过程中我们需要迅速在自己的心理字典中分辨出它真正的意义。有些翻译经验的人都会知道,我们在阅读理解过程中一看到词的书写形式就可以在心理词典中直接达到它的意义表征。但这个意义表征正确与否则必须有目标词所处的语境来检验。换种方式来说目标词在译者心理词典中的意义表征须与语境一致才算完成了对一个词的正确的认知。一些心理学家还认为语境对词的认知产生直接地影响并且控制了心理词典。所以语境对词的认知作用越大就越不容易发生误译的情况。相反语境效果的作用非常弱时,译者对篇章中词的认知错误频率就会高。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map