上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译有什么好的技巧?
商务口译有什么好的技巧?
//www.MasterFy.com 2015-03-04 11:28 商务口译

在对英汉两种语言进行商务口译时译员需要掌握的知识有很多,也有一些技巧是可以使用的,商务口译译员对于这些技巧的使用要正确,商务口译有什么好的技巧?

商务口译词义的选择和引伸技巧 

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象,所以商务口译在翻译的时候一定要注意,一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中译员需要在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句能够自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义是通常可以从两方面来体现的:词义引伸是英译汉时常用的一种技巧。商务口译在翻译的时候有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或是逐词死译的话肯定不行,这样的话就会使译文生硬晦涩,不能确切地表达原意,甚至还会造成误解。这种情况需要根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发进一步加以引伸。 

商务口译对词类转译技巧 

在英译汉过程中有些句子可以逐词对译,有些句子则是由于英汉两种语言的表达方式不同,是不能逐词对译的,只能将词类在进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 

商务口译正反、反正汉译技巧 

正反、反正汉译技巧是指什么?指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法来处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的则译成肯定的。运用这种技巧的话是可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求且不失原意的。

商务口译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往是需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体的;又由于英汉语言结构的不同,重复的手段和作用也往往不尽相同。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map