在现场口译译员学习翻译过程中,有很多需要掌握的知识,这也不同于笔译的翻译过程,这比笔译过程中更复杂,懂得也要更多,现场口译译员学习要掌握些什么呢?
现场口译学习的任务是在学生具备一定语言能力的基础上训练翻译的技能,培养他们的外语交际能力。在获得知识与培养技能所依赖的理论基础和所采用的方法上都有很大差别。以此为依据,提出了“口译教学是技能训练”的主张,从方法论的角度来为口译教学的改革和口译教学技能化的训练体系的建立提供了依据。在这个基础上发展了释意派关于“将翻译过程中的人来作为主体来研究翻译的理论,在探讨和揭示翻译程序的奥秘时结合译员的心理素质的分析,并以中、西不同民族思维模式对双(多)语语篇运行的影响和二者之间的关系为基点,论证了翻译的技能意识与翻译口译的关系。现场口译口语技能意识从潜隐的自在状态到能动的自为状态,翻译实践是变化的一个关键。技能意识不是被动的,而是积极的、能动的,积极的动机是从自在到自为的条件之一。用教育学术语来解释的话,这是一个使技能变为自动化技巧的过程,在这一过程中现场口译译员会逐渐形成动态思维习惯,排除语言翻译真正进入双语交际环境,从而为信息和意义传递服务。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司