上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译对搭配的要求
商务口译对搭配的要求
//www.MasterFy.com 2015-03-17 11:29 商务口译

在我们使用语言的时候,结构的搭配才能使语言变得更通顺,商务口译也是一样,英语结构的搭配很重要,商务口译对搭配的要求是什么呢?

商务口译主谓搭配是指主语和谓语的搭配。英汉两种语言的主谓搭配在大多数情况下是想通的。英语里一个主谓搭配在译成汉语后,可以保持原来的搭配。但有时却是不行的,汉译英的时候也是这样的。一般说来汉语的主谓关系是没有英语那么密切的。英语对于主语能否做后面的动作也是考虑较多的。因此译文以什么来做主语,怎样和谓语来进行搭配,商务口译汉译英时经常需要斟酌的一个问题。这里主要是指的译文以什么来作主语,也就是考虑主谓怎样搭配的问题。有时为了突出重点译文需要保留原文的主语,那就需要考虑选用合适的动词了。抓住这个要点可能避免许多中国式英语。

商务口译对搭配的要求,在保证传译信息内容的前提下,译者必须要尽可能地保留原文的结构形式。但是在不少的情况下,结构形式也是无法保留的。过分地讲究形式倒是会使译文晦涩别扭因而往往需要在不改变原文意义的基础上,对句子的结构和词汇结构等进行必要的调整,要重新组织信息。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map