口译一直都是与笔译译员不同,商务口译需要与人交流,不只是纸上谈兵,更强调的是实践,不是所有会外语的人都可以做好商务口译的工作,口译是一门艺术。作为一名商务口译译员应该具备怎样的素质呢?
商务口译译员应该思维敏捷
口译工作的特殊性在于译员几乎是没有时间分解口译过程中的三个阶段,即理解、翻译和表达。这三个阶段都需要商务口译译员在极短的时间内完成的,必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时还必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员在接到球以后,要立即把球传出去,而且要做到稳而准。
商务口译译员应该知识渊博
商务口译人员应该掌握所译国家的语言,这只是一个基本条件。口译工作的成败在很大的程度上是取决于译员对所译内容的了解程度。译员常常会碰到各种类型、各种题材的会议,但是译员不可能是万事通,所有在开会之前最重要的是抓紧时间对所要译的内容作一番研究。译员应该要有渊博的知识,广泛学习政治、经济、外交、商务等知识,了解各种国际组织,学习各种自然科学知识,不断去充实自己。
商务口译译员应该有出众的记忆力
口译人员需要有非凡的记忆力完全是由口译工作的特定性质所决定的。一方面在口译的过程中,译员不可能去查阅词典、资料、书籍等,译员必须要记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等等。
商务口译译员应该有责任心
做好任何一项的工作都需要有很强的责任心。口译工作是一个非常崇高的职业,它的责任心尤其是很重要的。口译人员作为谈话双方的中间人,都是必不可少的辅助人员,不同语言的人们互相沟通只能通过译员来进行。所有译员的责任心体现在“忠实”和“尽职”两个方面。
商务口译译员应该理解力强
理解力强是表现在两个方面:一是口译人员除能够听懂标准的外语以外,还应该要具备很强的语言适应能力。对于很费解的讲话,口译人员也应该能够听懂。在许多国际性会议上,发言人采用的语言并非全部是母语。有些国家的人在说英语时往往由于受本国语言发音的影响,带有口音。这种口音会给口译译员带来不少困难。理解力较强的译员往往会通过大会前与讲话人的几分钟的接触,便可以适应他的发音,找出发音的规律,即使译前是没有机会接触的,资深的译员也可以根据平时所积累的语言知识来加以分析,理解发言人的意思。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司