上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语口译让人大跌眼镜的翻译
日语口译让人大跌眼镜的翻译
//www.MasterFy.com 2015-05-28 13:37 日语口译

在现在的小语种学习中,日语口译的学习是非常受欢迎的,在学习日语的时候我们会了解到日语中也是经常使用敬语的,而在我们将一些中文名翻译成日语的时候就没有那么的自然了,很多都会让人大跌眼镜。

王栋——日本人都呼他为“爹”

日语口译加上“さん”后,“王栋”的名字跟日语的“爸爸”——“お父さん”读音一模一样,读音为“otousan”,这么说来王栋到了日本,估计会变成世界上“儿女”最多的“爸爸”了!

王佳——日本人都呼她为“娘”

每个人都有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,就变成了“お母さん”,日语口译读音为“okaasan”,与中文“妈妈”是一样的意思!

姗姗——把日本人“逼”成结巴

在中国很多女孩的名字都叫“姗姗”,那是因为大伙都觉着这名念起来顺口,而且听起来也很舒服。可到了日本,姗姗这名字就不是那么一回事儿了。比如,“王姗姗”的日语翻译就是“おうさんさん”同样,在它后面加上尊称“さん”,就变成“ousansan san”,这么听起来,是要把日本人都逼成结巴的的节奏啦!

类似这样的情况还有很多,虽然对于日本人来说似乎不是那么的顺口,但是日语口译这样学习起来是不是也很有趣呢?

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map