上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海宇译翻译有限公司的翻译难题
上海宇译翻译有限公司的翻译难题
//www.MasterFy.com 2015-06-02 13:28 上海宇译翻译有限公司

上海宇译翻译有限公司的数量越来越多,做好翻译却不是那么容易的,让译文翻译正确也要让客户满意,任何一份工作都是说起来容易做起来难,如何解决因英汉两种语言和文化之间的种种差异而造成的表达形式彼此冲突或是空缺的现象。比如在英语中各种指称关系以及双关、谐音、比喻等等的修辞手段,无不为翻译设置了难以逾越的障碍。在上海宇译翻译有限公司遇到这种情况的时候,由于“形”“义”难以两全,译员往往只能留其义而舍其形。

这样做的同时缺少了原文中特有的修辞手段,译文就会相对逊色了不少,从而也就会降低原文在译文读者心目当中应该有的价值。所谓的替代就是用译入语中含义和形式基本对应的词语来取代原作中相应的表达手段,这样以保全原文的意义和修辞效果,即实现等效之目的。在运用替代法的时候往往都是要适当增词加以引申,使得译文在含义与修辞效果两方面都尽可能的到位,同时又合乎汉语的表达习惯。另外替代也是重建语义的关联性或逻辑的重要手段。

检验替代法应用得适当与否,往往还需要看译文是否保留了包括各种的逻辑关系在内的原文整体的效果。英语的指称手段很多,其中有些是无法直接译出来的,否则会造成译文读者的误解。比如在进行处理引导定语从句的关系代词时,为了能够明确指称关系,有时需要将其译作人称代词或指示代词,或者重复其先行词,或者用其他表示具体指称含义的词语来替代。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map