上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译产品说明词语的使用
商务口译产品说明词语的使用
//www.MasterFy.com 2015-06-18 13:52 商务口译

商务口译在很多行业都会用到,产品说明书也经常需要翻译的功能,在说明书中,商务口译总会因为一些中文专业名词而束手无策,对于这样的产品说明书的使用翻译要如何做好呢?

产品说明有些技术人员在准备技术文件时,随意将车间中使用的“俚语”写入文中,是叫人百思不得其解。如“盘根”这个名词,它则会使人想起“盘根错节”这个成语,按字面意思该名词可译成twisted roots 然而该译名如果出现在机械产品的英文使用说明书上,则会令人嗔目结舌。

又比如常出现的“反白”,这个名词在人们思维中的形象是眼睛翻白死亡来临的意思。而面对这些名词,如果脱离了中文的上下文,商务口译译者要选准对应的英译名词,首先需要必须了解该词的基本内涵,最好的办法就是去看实物。比如盘根实际上是密封件,由此可悟出该词是英文名词packing的音译名,但是走样太大了,则会使人无法想象出该词的英文原名。“反白”这个名词,当你在车间里看到柔性很好的,可以作密封用的纤维纸板时,就会茅塞顿开,原来它是fibre的音译名。

商务口译为了避免这种没有必要的难处,技术人员写说明书的时候不应该使用这些不规范的名词,而译者在碰上这些“不速之客”的时候要仔细考虑到底是什么,并且设法用英文去还其庐山真面目。还有一种情况就是一些技术人员用只有自己明白的名词来表达某种概念,结果是瞎子吃云吞-自己有数,而译者则是花费了很多时间搜索难以找出一个对应的译名来。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map