在翻译中现场口译的翻译总是很难的,它的困难程度远远是比笔译来的大的,现场口译非常讲究临场应变的能力,要做好一名合格的现场口译员,需要掌握怎样的表达方法呢?
英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流也有着举足轻重的作用。因此英汉、汉英之间的双语传译,在中国“了解别人、宣传自己”的过程中影响深远。作为译员首先应该精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说的能力,能够正确地掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确的运用句型和语法,掌握时态、语态等。
翻译是一种再创造的工作,为了能够更好地表达出说话者的意思,口译人员需要了解各个国家的文化背景和风俗习惯。翻译并不是简单的两种语言之间的转换就可以的,翻译更多的是一种以语言转换为基础的跨文化交际的能力,这一能力获得的前提是对翻译实践所涉及到的两种文化知识的把握,所以学习翻译首先是文化背景知识的学习,其次才是语言的处理技巧的掌握。
现场口译翻译的经验也是相当的重要的,在口译的过程中要不断的积累经验,找到最适合自己的口译方法,将这种技巧和方法慢慢地积累成自己的技巧字典,遇到类似的情况可以反复练习,会发现自己的翻译能力会有不小改进。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司