上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译对歌曲的翻译
上海翻译对歌曲的翻译
//www.MasterFy.com 2015-07-01 13:29 上海翻译

相信每个人都会有自己非常喜欢的歌曲吧,世界上应该还没有人讨厌音乐,不同国家的歌曲有不同的特色,各个国家民族的特色文化通过歌曲传达到世界各地,上海翻译对歌曲的翻译是怎样的呢?

翻译维度

歌曲翻译首先它也是一种翻译行为。根据是否保持原作的完整性为标准分为两类:全译和变译。

上海翻译歌词的全译。全译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际的活动。应该说全译是歌词翻译的主体,翻译的时候译者应力求将原语歌词的内容与部分形式(如节奏、韵脚等)转换到译语中。

歌词的变译。变译是指的译者根据特定条件下特定读者的特殊需求来采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。上海翻译在歌词的变译过程中,译者进行的是创造性劳动。著名翻译家兼音乐家薛范以近半个世纪的歌曲翻译经验告诉了我们:“如果以传达歌词的涵义、意境、意象之美和形式美作为标准的话,那么大多数歌曲都是可译的;如果以传达歌词的语音、音韵美为标准的话,则所有的歌曲都是不可译的。但是失之东隅,收之桑榆,对于外文的语音和音韵的损失,我们则可以通过汉语诗词的语音和音韵来加以补偿。如果说翻译总有失落的话,那么好的翻译作品在失落的同时还会另有所得,这个‘得’就是译配者的二度创作所创造的艺术价值了。”这种创造的极限就是歌词的变译。音乐是用有组织的乐音所形成的艺术形象表达感情、反映生活的艺术形式,它主要表现手段是节奏与旋律。据此所译的歌词必须是要与节奏和旋律配合的。歌曲翻译的首要原则就是:曲不变,变的是词,词为曲服务,词随曲变。有时为了能够适应原曲的形式,译出的歌词作为内容,为了形式不得不作出一些牺牲。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map