上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译刑事诉讼翻译特征
商务口译刑事诉讼翻译特征
//www.MasterFy.com 2015-07-06 11:43 商务口译

商务口译翻译活动涉及到的行业非常多,对于一些专业性很强的行业,商务口译需要了解的不仅仅是语言方面的问题了,比如法律活动中的刑事诉讼问题,翻译的真实、准确对于诉讼程序的合法高效进行、法律事实的清楚认定、诉讼当事人权益的保障具有重要作用。商务口译刑事诉讼翻译特征有哪些呢?

1.知识专业性

商务口译是语言之间的信息转换,讲究准确、严谨与等效性,这都需要借助于翻译人员专业的语言知识。翻译人员不仅要通晓所译的语言,还要熟悉翻译规则。例如,当被翻译主体所说的词语比较模糊的时候,那么商务口译人员也应当选用与“源词语”涵义同等程度的模糊性的“目的语”表达,不能自作主张地译作意义清晰明确的词语,此即翻译中的“模糊度对等”原则。此外因为诉讼活动中会用到许多专业的法律术语,这也要求商务口译人员应当具备一定的法律知识,能够将这些专业用语清晰地表达出来。刑事诉讼翻译是一项专业性非常强的活动,翻译人员应当是专业人员。

2.主体独立性

翻译人员凭借自身的语言知识技能参与到诉讼活动,其是并不隶属于公安司法机关,主体上具有类似鉴定人、专家证人等的独立性。商务口译人员的主体独立是保证刑事诉讼翻译活动获得程序正义的首要前提。如果翻译人员是隶属于公安司法机关的,那么翻译结果很容易则偏向公安司法机关这边。如果翻译人员是倾向于犯罪嫌疑人、被告人的,那么其很可能是利用翻译活动来操纵案件了,干扰诉讼活动正常进行。因此翻译人员应该要客观中立、不偏不倚、遵循独立意志,利用语言知识来针对翻译对象来进行翻译。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map