现在世界的主流语言是英语,会说英语的人非常多,所以这对于翻译行业来说也不是什么好事,这就意味着翻译行业要转向小语种翻译了,这样才有生存的机会,今天小编就来说说日语口译常用的翻译方法。
在日语翻译中有一个很常用的方法就是简译法,减译亦称为简译(剪裁和提炼)。
剪裁法是指减译或减词(在翻译的过程中直接略去原文中不影响译文的准确,全面表达原文信息内容的词,语,句等)。
〔日译汉〕:适度补上人称代名词
〔汉译日〕:适度删除人称代名词
日语口译在表达上是高度依赖语境(包括说话情境和上下文)的语言,凡是从语境就可以得知的讯息,通常都省略不说,人称代名词就是最明显的例子。这是引文日语的人称代名词即使省略,我们还会可以从语境乃至于句中其他成分的语法机制看出被省略的是什么人称代名词。
提炼法是指的不直接删除原文词语,而是通过提炼译文文字,来概括原文的信息内容,用简洁的文字表达出原文“冗长”文字的意思。
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖译者的中文水平。不仅是需要中文水平的驾驭能力,更需要人的逻辑思维和逻辑概括的能力。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司