上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司学术会议的翻译特点
口译公司学术会议的翻译特点
//www.MasterFy.com 2015-08-19 11:48 口译公司

现在我国对外学术交流活动也越来越频繁,学术交流本就非常专业,所以在对外学术交流时对翻译的要求也非常高,口译公司如何做好学术翻译非常重要,口译公司学术会议的翻译特点有什么?

1、国际学术会议是涉及到某一领域的高层次的专题交流。它的交流对象与参与人多为该领域、该专题的资深专家、学者、学术带头人,或是学术新秀。他们多是有与此专题有关的研究特色、系统理论和专题见解。

2、国际学术会议是中外学术界学术新成果的一个集中展示。对于这种学术新成果的集中体现在新内容、新成果集中、范围集中和时间集中。学术交流汇集了各种流派与思想,也代表了各个地区与国家,包括了很多学者们短期与长期的研究成果。

3、口译公司国际学术会议的内容及所探讨的问题大多是理论性强、学术性强、抽象性强、尖端的问题多、口译难度大。学术交流是不同于一般的思想交流的,它有其专业的深度与广度。没有专业的知识或是不熟悉该学术专业的人则是无法交流的。这对学术会议口译也是提出了很高的要求。

4、国际学术会议的地点既是有在国内的,也有在国外举行的。在国内的学术交流是指由我国的有关单位主持召开或是由我国和其他国家共同在我国召开的国际学术研讨会。国外的学术交流主要指地点在国外的学术交流会。无论是在境内的还是在境外的国际学术会议,对口译员都是有着很高的要求。

5、国际学术会议上,做学术报告或是发言的人,通常都会借助于电脑以及音像手段(有时还需要借助同传设备)来帮助完成国际学术会议翻译。它的优点是直观性强。从这个意义上来看的话,现代化的辅助手段为口译员做了许多说明解释工作。由于图片、表格以及示意图,一看就是明白大意的,口译员此时只需简要译出标题以及项目内容,意思就可以十分清楚了。其他类型的口译没有这种有利条件。

6、中外学术交流一般的规模较大,要求发言、介绍研究情况的人也多、时间紧,因此一般采取限时发言一刻钟左右的时间,以便使更多的专家学者有机会介绍研究成果,交流学术思想。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map