上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译听力训练与听辨过程的区别
商务口译听力训练与听辨过程的区别
//www.MasterFy.com 2015-08-20 11:48 商务口译

商务口译对译员的听力训练非常重视,学习外语听力是非常重要的一项,这对很多人来说也是一道坎,商务口译听力训练与听辨过程的区别有什么呢?

首先要具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的一个基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力是有多强,他都是很难去胜任口译工作的。其次光是有好的听力还是不够的,因为在听辨的过程中还会涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。

商务口译听力训练与听辨过程的区别:

1. 英语的听力训练中比较注重语言的层面,也就是说他们会十分的注意语音、语调和语言的表达以及用法。而译员在听辨的过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句去表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中会形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单的一个集合。

2. 在听力练习中主要是启动听觉的系统,理解只是一个被动而附带的过程而已。而译员在听辨的过程中不仅是要启动听觉系统,还要启动在大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员需要边听、边分析、边理解、边记忆。所以它与一般的外语学习相比较而言,专业的译员要具有更强的分析能力,要学会“一心多用”。

3. 就一般的听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映也是略显滞后。而译员的听辨过程则是积极主动的。在听的过程中会伴有很大程度的预测和判断的行为,常常需要调动非语言因素对所听的内容来进行分析、整理、补充和联想。

4. 通常用作听力训练的材料,它的信息比较清晰,杂音干扰也是比较少的。而译员在口译的工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因素也较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且讲话者以交流为唯一目的,在信息发布的过程中并不照顾或考虑译员的状态。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map