口译公司的译员做好翻译的工作首先要运用好英文,英文和汉语的区别很大,口译公司译员不能总是说出中式英文,标准的英文翻译很重要。
避免动词使用过多
汉语中往往都是分句密集,动词的出现频率也非常高。在汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,在句子中集结了大量的动词。英语往往都只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他的动作则通常借助动词的不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式也削弱了动词所传递的意义,使其能够呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达的差异,译者在汉译英的时候可以多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文变得更地道。
正确的翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句的时候,口译公司译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而也就会产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需要仔细的分析原文,如果原文是不适合用make、let、enable等词去翻译,可以尝试用如下的方式:其一要省略“使”字或是“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现出“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司