上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海上海宇译翻译有限公司标识语的翻译
上海上海宇译翻译有限公司标识语的翻译
//www.MasterFy.com 2015-10-10 16:26 上海上海宇译翻译有限公司

在我们的生活中,尤其是在公共场合我们经常会见到一些标识,而这些标识也都会有它的含义,在这些标识语上也会有英文的出现,那么上海上海宇译翻译有限公司标识语的翻译如何做的更好呢?

上海上海宇译翻译有限公司标识语的翻译,首先来说说统一性的原则。标识语的任何歧意或误解都可能会导致信息无法准确的传递。标识语汉英翻泽的统一的原则包括以下几个含义:(1)对于一些常用的标识语应该与国际惯例的表达方式保持一致,采用直接借鉴的方式,充分的利用英语国家现有的惯用的标识语(2)标识语翻泽时尽量与固定的译名保持一致。

上海上海宇译翻译有限公司标识语的翻译再谈谈简洁性的原则。标识语最基本的特点就是简洁。简洁原则是指的在保证其完整内容的前提下,尽量能够使译文言简意赅,不含复杂长句和晦涩语言。这样的话能够保证让人看到之后一目了然,而不是费尽心思去琢磨其中所隐藏的含义,不能理解的也会造成赔了夫人又折兵的状态。

下面说说不译的原则。什么情况是可不译的呢?第一,如果标识语可用图片来表示,翻泽那么就成了多余,因为图片是易懂且生动,比如:请勿吸烟、严禁拍照等。其次是具有突出中国特色的标识语,对外国人来说这并没有多大意义,因此是不用翻译的。

最后来就是原味的问题。英语和汉语本属于两种不同的语言,有各白的表达方式和思维方式。翻译标识语的“原味原则”,是指的英译文应该符合英语的表达习惯,其中不要出现中式的英语,这样的话不仅在表达上是拗口难懂,也会很难让外国友人明白翻译出来的意思。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map