译员对同传翻译要以非常认真的态度才能翻译好,同传翻译与其他翻译非常不同,没有足够的经验和技巧就很难做好,同传翻译的补充法和重复法的利用可以帮助译员更方便的翻译。
补充法就是译员在同传过程中通过增加一些辅助语词使得句子更加的通顺便于理解,比如中古的俗语有些只有三五个字,但是你是无法只用三五个英文单词就可以表达清楚的。中文重意合、英语重形合。由于语言之间的差别和说话的方式方法也不同,同传翻译译员在翻译的时侯需要补充一些信息。
由于英语句子的连接方式是通过连接词,句子往往会比较长,也更具包含性,逻辑严密,句子一层套一层。如果在同传翻译中,完全按照英语长句的顺序来进行翻译,就会出现一句定语特别长或是状语特别长的中文句子,这些句子在汉语中则是行不通的。因为汉语重意合,是没有那么多的连接词的,同时汉语短句也较多,简洁而富有弹性,比英语要耐重复,这一特定弥补了短句在沟通和交流中的不足。因此重复法也是同传经常能够用到的一种技巧。
同传翻译是一门艺术,同时也是技术,真正优秀的同传翻译员是在实践中不断积累与学习的,长期的训练与实战才会有更好的进步。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司