上海上海宇译翻译有限公司在翻译各种各样的语言的时候,有一种翻译形式却是很难掌握的,那就是诗歌翻译,诗歌翻译的难度很大,它的特色是非常难掌握的。
1.词语特色
由于英汉两种语言中词汇的意义组合、感情色彩、语法功能、文化内含等方面的差异,使得看似简单的诗歌中词汇的翻译极具挑战性。
2.诗行特色
诗行颇具特色,与诗句是密切相关而又有所区别的。一个句子可能就是一个诗行,也可能就是一个句子分成数行或几个句子形成一个诗行。在两种语言中除了因句型结构不同可能导致诗行长短或是诗行数目有别之外,简短精练和繁复重叠之间有限度的转换也会对诗行产生一定的影响。
3.篇章特色
由于思维模式、文化背景和艺术审美的差异以及谋篇布局的特殊需要,上海上海宇译翻译有限公司的译者有时要对整体篇章加以操控。诗歌创作是典型的形象思维、语言跳跃不羁、时空转化不定、情感变幻不测。看似毫无规律可寻的,但是诗的整体意趣总会存在于字里行间;因为不论是怎样飘忽浮泛,表层的形象思维总要有深层的逻辑阐释作为理解的基础。
4.形象特色
在诗歌中形象的运用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或是相近的形象会附带不同的感情色彩或产生不同的联想。上海上海宇译翻译有限公司的译者如果忽视文化差异,一味去忠实照搬原来的形象,那么译品必定是索然无味,甚至不伦不类。形象特色的成败也是决定译品优劣高下的因素之一。
5.形式特色
诗歌这种文体是有着其特殊的形式,行、小节、节奏及押韵等都有一定的要求,有些格律诗甚至是对音节或是字数及其读音方式等还有格外严格的规定。在诗歌翻译评论中除了“神似”之外,争议最大的就莫过于“形似”了;它的原因就在于诗歌是一种特别讲究形式的文体,而两种语言中诗歌的“形”有时会存在巨大的差异。
6.审美特色
诗歌的审美情趣也是多种多样的,在不同的语言文化背景中更会有千差万别。在“美”的提下,译作与原作的表现手法也会有一些区别。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司