上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译对日剧翻译的原则
上海翻译对日剧翻译的原则
//www.MasterFy.com 2015-12-01 16:26 上海翻译

国外剧的引进越来越多,韩剧、美剧通常是很多人的选择,但是随着日本游的人数增多,人们开始对日本文化开始喜爱,看日剧的人渐渐增多,在看剧的时候自然少不了翻译的帮忙,上海翻译对日剧翻译的原则一起看看吧!

日剧翻译是属于文学翻译,日剧翻译是一种特殊的文学形式,作为文学翻译种的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。但是在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。

上海翻译对日剧的翻译,人物的语言是密切联系的,对话应该和手势搭配协调,需要跟上情节的发展,和对话演员的动作和状态相一致。在翻译的过程中还需要译文与画面中的人物动作不协调,在改译后译文与动作更加协调、自然。这就是口头语言和非口头语言相互交融的一个效果。

当然上海翻译日剧字幕的翻译不需要有很深的艺术内涵,更加重要的是能够通俗易懂。通俗易懂并不等于粗糙,通俗的语言也能讲的是变化多样,也能讲的摇曳生姿。

虽然我们都知道翻译和原文一定是存在着差距的,但是还是需要无限制的去接近原文内容的,其实日剧引进中国这也就意味着文化之间的相互交流和融合,作为日剧的中文翻译原则,最根本的是让中国观众更好的理解接受日本的影视作品,这其中最具代表的就是要去理解日本的风俗文化。文化意象的翻译传达就显得尤为重要。文化意象的传达问题即是内容与形式。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map